Pourquoi dire marketing digital et pas marketing tout court ?

En 2024, parler de marketing digital me semble être désuet. Le numérique est inscrit partout autour de nous. Faire une distinction de mots entre marketing et marketing digital signifie qu’il ne s’agit pas réellement de la même chose.
Or, dans les 2 cas, il s’agit de vendre.

Les débuts du marketing digital

Lorsqu’Internet s’est démocratisé et que les opportunités business se sont développées sur ce canal, cela avait du sens d’utiliser un terme spécifique. Il fallait différencier les techniques de vente pour Internet et les traditionnelles. On faisait du marketing ET du marketing digital. Faire du marketing digital, c’était être moderne, il fallait marquer le coup avec un mot différent.

Aujourd’hui, faire du marketing digital, c’est oublier qu’on peut faire du marketing ailleurs que sur Internet. Pourtant, les 2 sont complémentaires. Voilà pourquoi je préfère parler de marketing tout court. Même si pour me faire comprendre et ne pas paraître has-been moi-même, je dis souvent marketing digital !

Pourquoi ne dit-on pas marketing numérique ?

Marketing digital est-il une mauvaise traduction anglaise de digital marketing ? Digital en français signifie qui appartient ou se rapporte aux doigts. Ça n’est pas complètement idiot quand on voit l’usage des smartphones et des écrans tactiles. Telle Petite Poucette, héroïne du l’essai de Michel Serre, qui pianote sur son téléphone portable à l’aide de ses pouces.

J’opte néanmoins pour la version abus de language. Les mobinautes n’étaient pas la première cible des marketeurs à la naissance du marketing digital. On faisait du marketing digital pour les gens assis devant leur gros ordinateurs fixes, pas pour ceux dans les transports en communs la nuque cassée sur leurs smartphones (ils n’existaient pas encore !).

Mobinautes dans le métro

Les humanités numériques : un autre exemple d’abus de langage

Dans la famille des anglicismes, je demande les humanités numériques. C’est une traduction de digital humanities, qui se traduit aussi par les sciences humaines numériques. Je me demande pourquoi dans un cas on francise digital (dans marketing digital) et dans l’autre c’est l’inverse, on francise humanities et on traduit correctement digital (dans digital humanities) ? Je vous renvoie à l‘épisode de Podcast Euphonie de l’agence Assonance pour y trouver des éléments de réponse. C’est dans ce podcast que j’ai entendu pour la première fois le terme humanités numériques.